"Протухло что-то в государстве Данмарк." Кто лучше придумает?
Originally posted by
nikolino at Неладно что-то в Датском королевстве.
( Collapse )
Вот так изобретают велосипед. Но наиболее точный - это мой перевод в заголовке. Он же наболее соответствует оригиналу по ритмическому и звуковому составу.
Было бы любопытно сравнить варианты перевода той фразы, которая у меня в эпиграфе.
Оригинал взят у
al391 в Неладно что-то в Датском королевстве.
Всегда казался наиболее известным вариант перевода реплики Марцелла (Гамлет, акт 1, сцена 4): Something is rotten in the state of Denmark - Неладно что-то в Датском королевстве.
Но в этом мире все относительно)
Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Всегда казался наиболее известным вариант перевода реплики Марцелла (Гамлет, акт 1, сцена 4): Something is rotten in the state of Denmark - Неладно что-то в Датском королевстве.
Но в этом мире все относительно)
Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
( Collapse )
Вот так изобретают велосипед. Но наиболее точный - это мой перевод в заголовке. Он же наболее соответствует оригиналу по ритмическому и звуковому составу.
Было бы любопытно сравнить варианты перевода той фразы, которая у меня в эпиграфе.